A Translation Service for your Translation Service


Sellers! Have you ever paid someone to translate your packaging, just to have someone else tell you how incorrect it is? Do you need a solution that's cost effective and accurate?

For $20 per Product Label (Unless the label exceeds 300 words) 
I'll correct translation errors and put your words into proper American English.


Because translations like that are completely unacceptable, you and your customers deserve better.
For bigger projects, just send me a message and we will work something out. 
I accept PayPal for payment, I'm ready and happy to help!

You can find me at

https://www.youtube.com/user/bonitadreama/featured

卖家! 你有没有付过人翻译你的包装,只是为了让别人告诉你它有多不正确? 你是否需要一个既经济又准确的解决方案?



每个产品标签20美元(除非标签超过300字)

我会纠正翻译错误并将您的文字转换成适当的美式英语。

由于这样的翻译完全不可接受,您和您的客户应该得到更好的回报。

对于更大的项目,只要给我一个消息,我们会解决问题。

我接受PayPal付款,我准备好并乐意提供帮助!


賣家! 你有沒有付過人翻譯你的包裝,只是為了讓別人告訴你它有多不正確? 你是否需要一個既經濟又準確的解決方案?



每個產品標籤20美元(除非標籤超過300字)

我會糾正翻譯錯誤並將您的文字轉換成適當的美式英語。

由於這樣的翻譯完全不可接受,您和您的客戶應該得到更好的回報。

對於更大的項目,只要給我一個消息,我們會解決問題。

我接受PayPal付款,我準備好並樂意提供幫助!


판매자! 포장을 번역 할 사람에게 돈을 지불 한 적이 있습니까? 누군가 다른 사람에게 그것이 얼마나 잘못되었는지를 알려주기 위해서입니까? 비용 효율적이고 정확한 솔루션이 필요하십니까?



제품 라벨 당 20 달러 (라벨이 300 단어를 초과하지 않는 한)

나는 번역 오류를 정정하고 적절한 미국 영어로 단어를 넣어.

이와 같은 번역은 완전히 받아 들일 수 없으므로 귀하와 귀하의 고객은 더 가치가 있습니다.

더 큰 프로젝트의 경우, 나에게 메시지를 보내면 우리는 뭔가를 해결할 것입니다.

지불을 위해 PayPal을 수락합니다. 기꺼이 도와 드리겠습니다.



売り手! あなたはあなたのパッケージを翻訳するために誰かに支払ったことがありますか? 費用対効果に優れ、正確なソリューションが必要ですか?



製品ラベルあたり20ドル(ラベルが300語を超えない限り)

私は翻訳の誤りを訂正し、あなたの言葉を適切なアメリカ英語に入れます。

そのような翻訳はまったく受け入れられないので、あなたとあなたの顧客はよりよい価値があります。

大きなプロジェクトの場合は、私にメッセージを送ってください。

私は支払いのためにPayPalを受け入れる、私は準備ができて、喜んで助ける!


Comments

Popular posts from this blog

Review on Needle Felting Craft Kit Set by Queenti

Sheep Emoji Slippers Review

BRITOR foot peel mask Review